La FDA amplía su vocabulario
Muchos estadounidenses hablan un idioma diferente al inglés en casa, y algunos, o no hablan bien el inglés, o no lo hablan en absoluto.
La Administración de Alimentos y Medicamentos (FDA, por sus siglas en inglés) quiere asegurarse de que todos los estadounidenses, incluyendo aquellos con una capacidad limitada para comunicarse en inglés, conozcan información certera sobre ciertos temas, entre ellos la nueva información sobre productos médicos de importancia para su salud.
Para lograr ese objetivo, en enero de 2014, la agencia dio a conocer su Plan de Acceso Lingüístico, un anteproyecto que sigue evolucionando para llegar a las personas con un dominio limitado del inglés en su idioma y en una manera que puedan entender.
Más de 60 millones de estadounidenses mayores de 5 años de edad (21% de la población del país) hablan un idioma diferente al inglés en casa. En general, 15 por ciento de estas personas no habla bien el inglés y alrededor de 7 por ciento no lo habla en absoluto. Las investigaciones muestran que las barreras lingüísticas contribuyen a crear disparidades en la salud y la atención médica, en especial para los niños.
¿Qué es un Plan de Acceso Lingüístico?
Por decreto presidencial, la FDA tiene que identificar las necesidades de las personas con un dominio limitado del inglés y ofrecer un acceso significativo a servicios de ayuda en su idioma. Además, la ley de Seguridad e Innovación de la Administración Alimentos y Medicamentos de 2012 exige que la dependencia evalúe y modifique su plan de comunicación, según sea necesario, para informar y educar a quienes ejercen la medicina y a los pacientes sobre los riesgos y beneficios de los productos médicos, con atención especial en los subgrupos que tienen poca representación, incluyendo los grupos raciales.
En 2013, un grupo de trabajo encabezado por la Oficina de Salud de las Minorías (OMH, por sus siglas en inglés) que involucró a toda la dependencia evaluó las actividades realizadas en todos los centros de la FDA para identificar los objetivos del Plan de Acceso Lingüístico.
“Queremos ampliar nuestras capacidades en toda la dependencia a fin de asegurar que las minorías y las personas de las comunidades marginadas estén informadas sobre la seguridad de los productos controlados por la FDA que quizás estén usando, en un idioma que entiendan”, explica la Dra. Jonca Bull, M.D., directora de la OMH.
La FDA traduce una amplia variedad de comunicados a otros idiomas, entre ellos las actualizaciones de seguridad relacionadas con los alimentos y los productos médicos que tienen una pertinencia específica para los grupos minoritarios. Por ejemplo, la investigación de la FDA sobre la presencia de arsénico en el arroz es importante para los asiáticos, los indios y otros grupos que consumen este alimento en grandes cantidades.
“Los comunicados de la FDA sobre este asunto se tradujeron al español y al chino para asegurar que la información llegara a las personas más vulnerables”, informa la Dra. Bull.
Todos los Artículos para el consumidor y la mayoría de los comunicados de prensa se traducen al español y, dependiendo del tema, a otros idiomas tales como tagalo, francés, vietnamita, alemán, coreano, árabe, japonés, lao, portugués, tai, ruso y polaco, confirma Gloria Sánchez Contreras, quien coordina las comunicaciones en español de la FDA.
Algunas cuestiones afectan a muchos grupos, tanto grandes como pequeños, y eso significa llegar a las personas que hablan idiomas menos conocidos. Por ejemplo, la información de la FDA para la mujer sobre la diabetes está disponible en bengalí, chamorro, urdu, camboyano, samoano, taglish (una mezcla de tagalo e inglés), tai y tongalo.
El Plan de Acceso Lingüístico es fundamental para la misión de la FDA de proteger la salud pública. Un retiro de queso del mercado en marzo de 2014 debido a una posible contaminación con listeria incluyó productos que son populares entre los hispanos, quienes representan 17 por ciento de la población estadounidense.
“Esto fue un motivo de grave preocupación —al afectar a muchos productos y a millones de consumidores— que exigió actuar de inmediato”, recuerda la Dra. Bull. “Así que todos nuestros comunicados se emitieron en inglés y en español para llegar a la gente que necesitaba saberlo. Además, la Oficina de Asuntos Externos de la FDA se acercó a órganos noticiosos en español para asegurarse de que los latinos se mantuvieran informados”.
Los especialistas de relaciones públicas de la FDA, quienes representan a la dependencia en todo el país, y sus despachos locales de la Oficina de Asuntos Regulativos desempeñan una función crucial, afirma la Dra. Bull. “Muchos de los miembros del personal son multilingües. También tienen un nivel de conocimiento más alto de las comunidades y siempre están pensando en la manera de acercarse a éstas durante su labor diaria”, explica.
Usamos mensajes de texto y de Twitter
Otra pieza clave del Plan de Acceso Lingüístico es la información digital, en especial las redes sociales, que muchas minorías utilizan para mantenerse informadas y en contacto. Tomemos el caso de los latinos: 76 por ciento entra a internet usando un dispositivo móvil, 49 por ciento tiene un teléfono inteligente y 68 por ciento usa las redes sociales.
La FDA ha aumentado su presencia en las redes sociales, tales como Facebook, y a través de los dispositivos móviles. Esto incluye una cuenta de Twitter en español (@FDAenEspanol ) y un tablero en Pinterest, la telenovela de la OMH sobre seguridad de los medicamentos, y una lista de reproducción en español en YouTube .
“Estamos usando cada vez más herramientas para involucrar a la gente a través de sus teléfonos inteligentes”, informó la Dra. Bull. “Enviamos mensajes de texto y optimizamos nuestro contenido para los dispositivos móviles. Un ejemplo excelente de la labor que realiza la FDA en cuanto al acceso lingüístico son nuestros comunicados de internet”.
La FDA también se comunica con las minorías raciales y étnicas a través de su Red de Pacientes y su Red de Profesionales de la Salud. Estas redes forjan un nexo entre la FDA y los pacientes, los defensores de los derechos de los pacientes y los profesionales de la salud.
Una parte decisiva consiste en comunicarse en un lenguaje sencillo y recurrir a grupos de estudio para asegurarse de que el mensaje de la FDA sea fácil de entender.
“Invitamos a los consumidores a darnos su opinión sobre nuestros informes”, señala la Dra. Bull. “Los consumidores pueden mantenerse informados sobre diversos temas de salud, la aprobación de productos y la seguridad inscribiéndose a nuestro boletines quincenales Patient Network News”.
Legal Disclaimer:
EIN Presswire provides this news content "as is" without warranty of any kind. We do not accept any responsibility or liability for the accuracy, content, images, videos, licenses, completeness, legality, or reliability of the information contained in this article. If you have any complaints or copyright issues related to this article, kindly contact the author above.